Part one
Mimo znacznych różnic między językiem polskim, a angielskim, w obu językach występują słowa, które wyglądają(a czasem również brzmią) bardzo podobnie,a jednak różnią się całkowicie (lub przynajmniej częściowo) znaczeniem. Takie pary wyrazów nazywa się false friends (fałszywi przyjaciele). Oto pierwsza dawka naszych 'ukochanych' przyjaciół'
angielskie słowo nie zawsze oznacza może też oznaczać
advocate adwokat zwolenni-k/czka
affair afera romans
argument argument sprzeczka/spór
chips chipsy chipsy (Br.)
conductor konduktor dyrygent/przewodnik
hysterical histeryczny bardzo śmieszny
interpret interpretować tłumaczyć na żywo
invalid inwalida nieważny/nieprawidłowyMimo znacznych różnic między językiem polskim, a angielskim, w obu językach występują słowa, które wyglądają(a czasem również brzmią) bardzo podobnie,a jednak różnią się całkowicie (lub przynajmniej częściowo) znaczeniem. Takie pary wyrazów nazywa się false friends (fałszywi przyjaciele). Oto pierwsza dawka naszych 'ukochanych' przyjaciół'
angielskie słowo nie zawsze oznacza może też oznaczać
advocate adwokat zwolenni-k/czka
affair afera romans
argument argument sprzeczka/spór
chips chipsy chipsy (Br.)
conductor konduktor dyrygent/przewodnik
hysterical histeryczny bardzo śmieszny
interpret interpretować tłumaczyć na żywo
medicine medycyna lekarstwo
pathetic patetyczny żałosny/żenująco kiepski
propose proponować oświadczać się
romance romans romantyczność

Brak komentarzy:
Prześlij komentarz